Stephanus(i)
20 ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
Tregelles(i)
20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
Nestle(i)
20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
SBLGNT(i)
20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
f35(i)
20 ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν
Vulgate(i)
20 rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit
Wycliffe(i)
20 And whanne thei preieden, that he schulde dwelle more time,
Tyndale(i)
20 When they desyred him to tary longer tyme with the he consented not
Coverdale(i)
20 And they desyred him, that he wolde tary with them a longer season. And he cosented not,
MSTC(i)
20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not,
Matthew(i)
20 When they desyred him to tary longer tyme with them, he consented no
Great(i)
20 When they desyred him to tary longer tyme with them, he consented not,
Geneva(i)
20 Who desired him to tarie a longer time with them: but he would not consent,
Bishops(i)
20 When they desired him to tary longer tyme with them, he consented not
DouayRheims(i)
20 And when they desired him that he would tarry a longer time, he consented not:
KJV(i)
20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
KJV_Cambridge(i)
20 When they desired
him to tarry longer time with them, he consented not;
Mace(i)
20 who desired him to stay longer with them, but he would not consent to it: for,
Whiston(i)
20 And when they desired him to tarry longer time with them, he consented not:
Wesley(i)
20 But though they intreated him to tarry longer with them, he consented not:
Worsley(i)
20 Though when they desired him to stay longer with them, he did not consent: but took his leave of them,
Haweis(i)
20 But when they were importunate with him to prolong his stay among them, he consented not;
Thomson(i)
20 but though they requested him to tarry longer with them he would not consent,
Webster(i)
20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not:
Living_Oracles(i)
20 And though they entreated him to have staid longer with them, he did not consent:
Etheridge(i)
20 and they requested of him to tarry with them; and he was not willing;
Murdock(i)
20 And they requested him to tarry with them: but he could not be persuaded.
Sawyer(i)
20 And they asking him to stay a longer time with them he did not consent,
Diaglott(i)
20 Asking and them for longer a time to remain with them, not he consented;
ABU(i)
20 And they desiring him to remain a longer time with them, he consented not;
Anderson(i)
20 And though they besought him to remain with them a longer time, he did not consent,
Noyes(i)
20 And when they asked him to stay longer, he consented not;
YLT(i)
20 and they having requested
him to remain a longer time with them, he did not consent,
JuliaSmith(i)
20 And they asking to remain with them for more time, he acquiesced not;
Darby(i)
20 And when they asked him that he would remain for a longer time [with them] he did not accede,
ERV(i)
20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
ASV(i)
20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
JPS_ASV_Byz(i)
20 And when they asked him to abide a longer time with them, he consented not,
Rotherham(i)
20 And, when they requested him for a longer time to abide, he consented not;
Godbey(i)
20 And they asking him to remain a longer time, he did not consent;
WNT(i)
20 When they asked him to remain longer he did not consent,
Worrell(i)
20 And, though they asked him to remain a longer time with them, he consented not;
Moffatt(i)
20 who asked him to stay for a while. But he would not consent;
Goodspeed(i)
20 They asked him to stay longer, but he would not consent.
Riverside(i)
20 Although they begged him to stay longer, he did not consent,
MNT(i)
20 When they begged him to stay longer, he would not consent,
Lamsa(i)
20 When they wanted him to tarry a longer time with them, he consented not;
CLV(i)
20 Yet at their asking him to stay on more time, he does not consent,
Williams(i)
20 They asked him to stay longer, but he would not consent.
BBE(i)
20 And being requested by them to be there for a longer time, he said, No;
MKJV(i)
20 And they asking
him to stay a longer time with them, he did not consent
LITV(i)
20 And they asking him to remain over a longer time with them, he did not agree,
ECB(i)
20 And they ask him to abide more time with them; and he consents not
AUV(i)
20 When they asked him to stay
[and continue the discussions] longer, he declined.
ACV(i)
20 And when they asked him to remain on more time with them, he did not consent,
Common(i)
20 When they asked him to stay for a longer time, he declined;
WEB(i)
20 When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
NHEB(i)
20 When they asked him to stay a longer time, he declined;
AKJV(i)
20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
KJC(i)
20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
KJ2000(i)
20 When they desired him to tarry a longer time with them, he consented not;
UKJV(i)
20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
RKJNT(i)
20 When they asked him to remain longer with them, he did not consent;
TKJU(i)
20 When they implored him to tarry a while longer with them, he did not consent;
RYLT(i)
20 and they having requested
him to remain a longer time with them, he did not consent,
EJ2000(i)
20 When they desired
him to tarry longer time with them, he consented not,
CAB(i)
20 And when they asked him to remain with them for a longer time, he did not consent,
WPNT(i)
20 When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent;
JMNT(i)
20 Yet at their repeated asking [
him]
to stay on more time [D and others add: with them],
he did not nod in consent,
NSB(i)
20 When they asked him to stay longer he declined.
ISV(i)
20 They asked him to stay longer, but he refused.
LEB(i)
20 And
when* they asked
him* to stay for a longer time, he did not give his consent,
BGB(i)
20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
BIB(i)
20 ἐρωτώντων (Asking
him) δὲ (now) αὐτῶν (of them) ἐπὶ (for) πλείονα (a longer) χρόνον (time) μεῖναι (to remain), οὐκ (not) ἐπένευσεν (he did consent),
BLB(i)
20 Now of them asking
him to remain for a longer time, he did not consent,
BSB(i)
20 When they asked him to stay for a while longer, he declined.
MSB(i)
20 When they asked him to stay with them for a while longer, he declined.
MLV(i)
20 Now they
were requesting him to remain on
for more time with them, he did not signal-agreement;
VIN(i)
20 When they asked him to stay for a while longer, he declined.
Luther1545(i)
20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,
Luther1912(i)
20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,
ELB1871(i)
20 Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit [bei ihnen] bleiben möchte, willigte er nicht ein,
ELB1905(i)
20 Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit bei ihnen bleiben möchte, willigte er nicht ein,
DSV(i)
20 En als zij baden, dat hij langer bij hen blijven zoude, bewilligde hij het niet.
DarbyFR(i)
20 Mais lorsqu'ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas,
Martin(i)
20 Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux; mais il ne voulut point le leur accorder.
Segond(i)
20 qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point,
SE(i)
20 los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió.
ReinaValera(i)
20 Los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió.
JBS(i)
20 los cuales le rogaban que se quedara con ellos por más tiempo; mas no accedió.
Albanian(i)
20 Ata iu lutën të rrinte me ta më gjatë, por ai nuk pranoi;
RST(i)
20 Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
Arabic(i)
20 واذ كانوا يطلبون ان يمكث عندهم زمانا اطول لم يجب.
Armenian(i)
20 Իրեն թախանձեցին որ աւելի՛ երկար ժամանակ մնայ իրենց քով. բայց չհաւանեցաւ,
Basque(i)
20 Eta hec othoiztez çaizcala dembora luciagoz hequin egon ledin, etziecén accorda.
Bulgarian(i)
20 А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони,
Croatian(i)
20 Oni ga zamole da ostanu duže vremena, ali on ne pristade,
BKR(i)
20 A když ho prosili, aby tu déle pobyl u nich, nepovolil.
Danish(i)
20 Men der de bade ham at blive der længere Tid hos dem vilde han ikke samtygge;
Esperanto(i)
20 Kaj kiam ili petis lin restadi pli longe, li ne konsentis;
Estonian(i)
20 Aga kui nad teda palusid kauemaks eneste juurde jääda, ei olnud ta nõus,
Finnish(i)
20 Ja he rukoilivat häntä, että hän enemmän aikaa viipyis heidän tykönänsä; vaan ei hän tahtonut;
FinnishPR(i)
20 Ja he pyysivät häntä viipymään kauemmin, mutta hän ei suostunut,
Georgian(i)
20 და ვითარ იგინი ჰლოცვიდეს უმეტესსა-რე ჟამსა დადგრომად მათ თანა, არა ინება,
Haitian(i)
20 Yo mande l' pou l' rete pi lontan ak yo, men li pa t' vle.
Hungarian(i)
20 Mikor pedig azok kérék, hogy több ideig maradjon nálok, nem álla reá;
Indonesian(i)
20 Mereka minta supaya ia tinggal lebih lama dengan mereka, tetapi ia tidak mau.
Italian(i)
20 Ed essi lo pregavano di dimorare appresso di loro più lungo tempo; ma egli non acconsentì;
Kabyle(i)
20 Ḥellelen-t ad yernu kra wussan yid-sen, lameɛna ur yeqbil ara.
Latvian(i)
20 Tie lūdza viņu palikt ilgāku laiku, bet viņš.nepiekrita,
PBG(i)
20 A gdy go oni prosili, aby u nich przez dłuższy czas zamieszkał, nie zezwolił;
Portuguese(i)
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
Romanian(i)
20 cari l-au rugat să rămînă la ei mai multă vreme. El însă n'a voit,
Ukrainian(i)
20 Як просили ж його довший час позостатися в них, то він не згодився,
SBL Greek NT Apparatus
20 μεῖναι WH Treg NIV ] + παρ᾽ αὐτοῖς RP